| Por que não uma tradução? | |
|
+14NeverSleep EvilHairBrush Thai brocoli Mordon ChaosReyd fallensoul Bahamaut Bini Baka-Otaku Neotank suricate que te bate Muon Victor_xD 18 participantes |
|
Autor | Mensagem |
---|
Muon Membro
Número de Mensagens : 185 Idade : 34 Localização : Porto Alegre Warn : Data de inscrição : 10/01/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:23 | |
| Por favor, não dá pra traduzir o nome dos jogos...
Com licença, vou ali jogar Noite Imperecível. Ou Sonho Enfeitiçante do Leste, Florescimento Perfeito das Cerejeiras. Ou Incorporação do Diabo Escarlate. Montanha da Fé fica legal até... assim como Animismo Subterrâneo. E Fantastico Objeto Indefinido. | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:23 | |
| A Personificação do Diabo Escarlate Desabrochar Perfeito das Cerejeiras Noite Imperecível Tiro à Bala (realmente não tem nada melhor do que isso) Fantasmagoria do Hanami (<- e fazer uma translation note em um arquivo separado, explicando esse costume japonês. Flower View já é uma tradução horrível... feita pelo ZUN, óbvio) Montanha da Fé Animismo Subterrâneo [achar adjetivo com U que remeta a indefinido] Fantástico Objeto / Objeto Voador [achar adjetivo com N] Inatural
contando que esses são os subtítulos dos jogos, não me parece nem um pouco ruim. Vários ficam legais inclusive. Mas eles já são em inglês no original, prefiriria manter eles em inglês, e o nome original em Japonês. | |
|
| |
ChaosReyd Membro Veterano
Número de Mensagens : 560 Idade : 34 Localização : 幻想郷 Warn : Data de inscrição : 24/02/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:28 | |
| pelo visto a tradução é bem complicada mesmo, obviamente que não daria pra agradar a todos(eu por exemplo prefiro jogar a versão original)
mas por enquanto acho melhor só traduzir o texto das falas e os comentários de ZUN sobre a musica e as spellcards | |
|
| |
Mordon Membro Veterano
Número de Mensagens : 305 Warn : Data de inscrição : 20/07/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:29 | |
| prefiro dexar tudo original menos dialogos. ou pelo menos passar pra romaji as spellcards se nao quiserem dexar em ingles.
edit: reyd disse tudo | |
|
| |
EvilHairBrush Membro Veterano
Número de Mensagens : 484 Idade : 30 Localização : Under your bed ~ :3 Warn : Data de inscrição : 19/08/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:30 | |
| - Mordon escreveu:
- prefiro dexar tudo original menos dialogos. ou pelo menos passar pra romaji as spellcards se nao quiserem dexar em ingles.
Ora aqui está uma boa ideia, D# | |
|
| |
NeverSleep Membro Veterano
Número de Mensagens : 878 Idade : 35 Localização : Somewhere between the boundaries. Warn : Data de inscrição : 30/12/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:33 | |
| Terras do Leste do Diabo Escarlate - A Encarnação do Diabão Vermelho (LOL piada interna)
Sonho Ilusionário Oriental - Flor Perfeita de Cerejeira
Coleta de Sonhos Orientais - Imaterial e Perdendo Força
Sumário da Noite Eterna do Leste - Noite Inextinguivel
Monte de Reflexo de Flores do Oriente (lit) - Vista das Flores Fantasmagórica (esse tá tenso...)
??? - Fotografe a Bala
Registro dos Deuses do Vento Orientais - Montanha da Fé
Palácio dos Espíritos da Terra do Leste - Animismo Subterrâneo
Esse é díficil demais. estrela, lotus e navio no mesmo titulo... - Objeto V... Não-Identificado (OVNI lol) | |
|
| |
Thai Membro
Número de Mensagens : 110 Idade : 27 Localização : Algum lugar remoto de Gensokyo Warn : Data de inscrição : 21/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:39 | |
| vcs ja perceberam q a tradução literal de touhou é "oriental"? | |
|
| |
suricate que te bate Moderador
Número de Mensagens : 1472 Idade : 84 Localização : Hakuna Matata Warn : Data de inscrição : 04/08/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:43 | |
| ??? - Fotografe a Bala
huehueheuehuehue | |
|
| |
Mordon Membro Veterano
Número de Mensagens : 305 Warn : Data de inscrição : 20/07/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:45 | |
| missing de missing power é um adjetivo, nao um verbo. poder imaterial e ausente, algo assim. | |
|
| |
ChaosReyd Membro Veterano
Número de Mensagens : 560 Idade : 34 Localização : 幻想郷 Warn : Data de inscrição : 24/02/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:46 | |
| Ah sim, porque se traduzir da pior forma fica Lado Leste(wtf?) ou algo do tipo, os Kanjis são composto de "東"(Higashi, Tou) que significa leste e "方"(Kata, Hou) que significa lado, sentido e etc. Normalmente "touhou" se usa para se referir "oriental" mesmo, até que "西方"(Seihou) é o Oeste, que se refere o ocidente.
Ou seila, não sou muito bom de jap XD(mesmo que eu fale fluente não sei muito o que significa as coisas heuheuheueh) | |
|
| |
Baka-Otome Membro Veterano
Número de Mensagens : 522 Idade : 29 Localização : Você não precisa saber. Warn : Data de inscrição : 14/01/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:49 | |
| - NeverSleep escreveu:
Objeto V... Não-Identificado (OVNI lol) Não seria Objeto Fantástico Não-Identificado? o.õ | |
|
| |
Mordon Membro Veterano
Número de Mensagens : 305 Warn : Data de inscrição : 20/07/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:52 | |
| na verdade é indefinido e nao nao-identificado mas ele quis fazer uma traduçao q ficasse OVNI, como no portugues. | |
|
| |
fallensoul Moderador
Número de Mensagens : 1434 Idade : 33 Localização : Sky of Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 31/07/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 15:53 | |
| O tópico desvirtuou do assunto. ^^" | |
|
| |
NeverSleep Membro Veterano
Número de Mensagens : 878 Idade : 35 Localização : Somewhere between the boundaries. Warn : Data de inscrição : 30/12/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:03 | |
| - Baka-Otome escreveu:
- NeverSleep escreveu:
Objeto V... Não-Identificado (OVNI lol) Não seria Objeto Fantástico Não-Identificado? o.õ Pun implied. | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:09 | |
| Mas é so os dialogos que tem que traduzi, e as descrições das spellcards talvez, o resto dexa normal msm. Bora começa pra bota na wiki | |
|
| |
Bahamaut Membro
Número de Mensagens : 149 Idade : 43 Localização : Aqui ó aqui..tá vendo não ? Warn : Data de inscrição : 22/04/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:14 | |
| - fallensoul escreveu:
- O tópico desvirtuou do assunto. ^^"
Na verdade não estamos discutindo as traduções e isso faz parte do titulo do topico XD Bom nesse caso poderiamos usar o bom senso Ex, Embodiment of Scarlet Devi ~ (東方紅魔郷) Touhou Beni Ma Sato ..seria mais ou menos -> Encarnação do Demônio Escarlate~ Terra do Demônio Carmesim (escarlate é a mesma coisa,mas acho mais bonito Carmesim) corrijam se eu tiver errado | |
|
| |
fallensoul Moderador
Número de Mensagens : 1434 Idade : 33 Localização : Sky of Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 31/07/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:24 | |
| Mas que diabos...
Eu sinceramente acho que o nome dos jogos não deve ser traduzido. | |
|
| |
Muon Membro
Número de Mensagens : 185 Idade : 34 Localização : Porto Alegre Warn : Data de inscrição : 10/01/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:25 | |
| Não, carmesim é diferente de escarlate.
Crimson =/= Scarlet.
Discussão sem sentido. | |
|
| |
fallensoul Moderador
Número de Mensagens : 1434 Idade : 33 Localização : Sky of Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 31/07/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:28 | |
| | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:33 | |
| Enfim. Palpites tem de monte, mas quem de fato quer ajudar num projeto desses? *levanta a mão* - NeverSleep escreveu:
- ??? - Fotografe a Bala
hahahha, e o pior eh que eu fiquei com esse jogo pra traduzir no pt THWiki lol além do título ainda tem as "Tips" >_>
Última edição por brocoli em Seg 28 Dez 2009, 16:36, editado 1 vez(es) | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:33 | |
| aonde tem os dialogos em ingles na web? | |
|
| |
NeverSleep Membro Veterano
Número de Mensagens : 878 Idade : 35 Localização : Somewhere between the boundaries. Warn : Data de inscrição : 30/12/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:36 | |
| - Citação :
- (東方紅魔郷) Touhou Beni Ma Sato
Koumakan Todos títulos de Toubou são com On-Yomi Koumakan, Youyoumu, Suimusou, Eiyashou, Kaeizuka, Bunkachou, Fuujinroku, Hisouten, Chireiden, Seirensen, Hisoutensoku | |
|
| |
suricate que te bate Moderador
Número de Mensagens : 1472 Idade : 84 Localização : Hakuna Matata Warn : Data de inscrição : 04/08/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:37 | |
| | |
|
| |
Bahamaut Membro
Número de Mensagens : 149 Idade : 43 Localização : Aqui ó aqui..tá vendo não ? Warn : Data de inscrição : 22/04/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 16:45 | |
| - brocoli escreveu:
- Enfim. Palpites tem de monte, mas quem de fato quer ajudar num projeto desses?
*levanta a mão* Quero traduzir alguns Doujin , aceito ajuda XD Ainda acho -> Escarlate = Carmesim (o dicionário também) Ainda acho ² -> Que o topico não disvirtuou Anyways!! | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:01 | |
| se alguem me disser aonde tem os dialogos em ingles sem ser no jogo eu posso ajuda um poco | |
|
| |
Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? | |
| |
|
| |
| Por que não uma tradução? | |
|