| Por que não uma tradução? | |
|
+14NeverSleep EvilHairBrush Thai brocoli Mordon ChaosReyd fallensoul Bahamaut Bini Baka-Otaku Neotank suricate que te bate Muon Victor_xD 18 participantes |
|
Autor | Mensagem |
---|
Muon Membro
Número de Mensagens : 185 Idade : 34 Localização : Porto Alegre Warn : Data de inscrição : 10/01/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:05 | |
| OK. Mas... qual vai ser o primeiro jogo a traduzirmos?
Por popularidade do jogo? | |
|
| |
Bahamaut Membro
Número de Mensagens : 149 Idade : 43 Localização : Aqui ó aqui..tá vendo não ? Warn : Data de inscrição : 22/04/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:13 | |
| Seria melhor seguir o cronograma dos jogos não é?? | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:15 | |
| - Victor_xD escreveu:
- se alguem me disser aonde tem os dialogos em ingles sem ser no jogo eu posso ajuda um poco
Touhou Wiki - Muon escreveu:
- OK. Mas... qual vai ser o primeiro jogo a traduzirmos?
Por popularidade do jogo? Eu acho que é uma boa.. o nosso esquema antigo de "cada um traduz uma coisa" no TH Wiki pt não deu mto certo, acabamos todos desbandando. Melhor a gente focar dessa vez em um jogo só, e colocar pra no geral cada um fazer um pedaço, por exemplo um shot type do story mode por pessoa, mas também encorajar a todo mundo editar as traduções dos outros. edit > não acho que seguir o cronograma seja uma boa idéia. Nem temos como fazer patch de tradução pros touhous de pc-98 pra começar. por popularidade nos danmaku seria EoSD, depois PCB, depois IN, e a partir daí não tem tanta diferença mais. IaMP, SWR e HTS tem uma engine muito mais complicada de hackear parece =/ não sei se vale a pena a gente focar nesses. | |
|
| |
Muon Membro
Número de Mensagens : 185 Idade : 34 Localização : Porto Alegre Warn : Data de inscrição : 10/01/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:25 | |
| Eu voto por começarmos com EoSD *meu favorito*. o/ | |
|
| |
Bahamaut Membro
Número de Mensagens : 149 Idade : 43 Localização : Aqui ó aqui..tá vendo não ? Warn : Data de inscrição : 22/04/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:28 | |
| Pere alguem sabe colocar dentro do jogo ??? Quando Falei de tradução pensei naquelas que agente colocaria na Wikia ate um fazedor de Patchouli aparecer Se for pra fazer no jogo direto prefiro o jeito da Moun
Vamo mudar pro topico da Wiki pra conversar sobre isso!! | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:38 | |
| Prefiro começar com EoSD tbm \o/ Eu faço da reimu -q | |
|
| |
Mordon Membro Veterano
Número de Mensagens : 305 Warn : Data de inscrição : 20/07/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:54 | |
| nao sei quanto a eosd mas pcb só tem 1 dialogo por pessoa (dialogo da reimu A é o mesmo da B etc), deve ser rapido. sem falar q é um dos jogos mais faceis, bom pra iniciantes q por acaso esbarrem em um touhou portugues por ai. acho q eosd e pcb sao boas opçoes pra começar.
IN deve ser muito demorado, tem trocentas coisas pra traduzir. | |
|
| |
Yami+suki Membro Veterano
Número de Mensagens : 725 Idade : 35 Localização : Yoru no Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 01/08/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 17:56 | |
| Q chaos, um tópico surgiu e cresceu tão rápido durante o dia O-o,
Eu penso que a maioria das pessoas que desejariam uma versão em português buscariam apenas um "entendimento" dos textos por não saber inglês muito bem, logo o foco seria divulgação não? Penso que a maioria dos fãs considerariam algo de 3ª língua (me referindo a quantidade de traduções feitas no texto) sem muita credibilidade. No caso seria uma balanço de todo o trabalho que teríamos para editar o jogo apenas pela comodidade e curiosidade dos jogadores que não sabem inglês = - =, Isso porque como o bini falou podemos simplesmente jogar a tradução no wiki e pronto, se tiver curiosidade como bom fã vai lá no nosso wiki, se não for provavelmente seriam como uma criança que nunca liga para diálogos nos jogos e pularia tudo sem nunca ler nada....
Resumindo, eu não acho que compense fazer uma tradução no jogo, mas uma para por no wiki seria muito bem vinda. Português nem é muito falado no mundo, se ao menos fosse como espanhol. Em último caso, acho que só compensaria se os jogos estivessem em forte ascendência nos países que falam português...
Quanto ao que traduzir ou não, penso que seria ideal inicialmente se basear nos textos originais japoneses, o que é inglês originalmente deixar em inglês, e posteriormente analisar o que deixar em japônes, e o que traduzir para português, visto que muitas das palavras vem apenas do vocabulário e folclore nipônico, acho que não seria correto procurar nomes "equivalentes" nesses casos, porque considero muito a divulgação do universo touhou, jogando uma tradução literal em português em um google ou U2B ninguém vai encontrar nada = - =', o inglês ainda é a língua mais falada no mundo e não tem porque evitar deixar boa parte do material nele, todo mundo já é acostumado, se você perguntar para qualquer leigo que não sabe muito bem te garanto a a maioria mais falar que inglês fica melhor porque é mais "chique"... | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 18:07 | |
| É, melhor deixa na wiki mesmo. | |
|
| |
Bahamaut Membro
Número de Mensagens : 149 Idade : 43 Localização : Aqui ó aqui..tá vendo não ? Warn : Data de inscrição : 22/04/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 18:09 | |
| Concordo com a Yami fazer uma tradução no jogo agora seria como colocar a carroça na frente dos cavalos, Tradução na Wikia por enquanto ta de bom tamanho
só uma correção
O Ingles não é a lingua mais falada e sim o Mandarim o Ingles é apenas a 4ª perdendo ate pro Espanhol o Português vem em 6º O ingles é a lingua universal(infelizmente) | |
|
| |
ChaosReyd Membro Veterano
Número de Mensagens : 560 Idade : 34 Localização : 幻想郷 Warn : Data de inscrição : 24/02/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 18:20 | |
| Ran /\ Ran X RUUU l o l*levanta os braços*
tambem quero participar da tradução ^^, acho que devia ter o path PT-BR ^q^ | |
|
| |
Yami+suki Membro Veterano
Número de Mensagens : 725 Idade : 35 Localização : Yoru no Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 01/08/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 18:34 | |
| Oh well...tb estava pensando em começar a mexer um poko no nosso wiki, mas antes quero conhecer mais sobre TH antes, acho q inicialmente se for fazer algo só mexerei com detalhes tipo textos das BGM's e SC's... | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 19:05 | |
| puts, falando de novo é possivel fazermos um patch de tradução Sim. Não é tão complicado assim, principalmente porque já tem gente que fez isso, e podemos perguntar pra eles sem problema. Mas não adianta nem pensar nisso se já não tivermos pelo menos uma tradução boa no wiki. Então vamos começar por traduzir no wiki. | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 19:56 | |
| Let's Go Agora que parte cada um vai fazer? Edit: eu to fazendo da Reimu (EoSD) Edit 2: Como se traduz "shrine maiden"? -q e "Feels great being outdoors!"? | |
|
| |
fallensoul Moderador
Número de Mensagens : 1434 Idade : 33 Localização : Sky of Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 31/07/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Seg 28 Dez 2009, 21:44 | |
| Miko. <---
É bom estar do lado de fora/ao ar livre/whatever. | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 29 Dez 2009, 06:46 | |
| é que feel significa sentir, experimentar, ai eu achei estranho Melhor eu tira minhas duvidas no chat ou com outra pessoa no msn, senão eu vo fica ocupandom o tópico aqui :X | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 29 Dez 2009, 20:48 | |
| Pelo visto só eu e o ChaosReyd pra traduzi o eosd.
EDIT: COMO SE TRADUZ: DAMMIT, NEED TO LAY IT ON THICK! / くそ、背水の陣だ!(Meirin) | |
|
| |
Scarlet Desire Membro
Número de Mensagens : 67 Localização : Aiming you with a sniper ~ Warn : Data de inscrição : 20/07/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 31 Dez 2009, 12:18 | |
| - Victor_xD escreveu:
- Pelo visto só eu e o ChaosReyd pra traduzi o eosd.
EDIT: COMO SE TRADUZ: DAMMIT, NEED TO LAY IT ON THICK! / くそ、背水の陣だ!(Meirin) Merda! É a minha última chance! (literalmente traduzindo) | |
|
| |
Neotank Membro Veterano
Número de Mensagens : 752 Idade : 31 Localização : Voile Magic Library Warn : Data de inscrição : 15/08/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 31 Dez 2009, 13:02 | |
| Eu acho que traduzir as SCs vai ficar ruim... O nome em português de algumas é lolfeio .-. Além de serem maiores que as em inglês. Eu ajudo no pecebe X: | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 31 Dez 2009, 16:08 | |
| Odeio family shenanigans x_X | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 31 Dez 2009, 18:09 | |
| E como traduz isso?: The peaceful summer had everlasting time in it. e isso?: Well, not that there is anyone to work for though.
E alguem pode cria uma pagina na wiki pra eu por a tradução? | |
|
| |
Scarlet Desire Membro
Número de Mensagens : 67 Localização : Aiming you with a sniper ~ Warn : Data de inscrição : 20/07/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 31 Dez 2009, 19:58 | |
| - Victor_xD escreveu:
- E como traduz isso?:
The peaceful summer had everlasting time in it. e isso?: Well, not that there is anyone to work for though.
E alguem pode cria uma pagina na wiki pra eu por a tradução? "O pacífico Verão chegou por fim." (?) "Bem, mesmo que não há ninguém para trabalhar." Português sux. Soa tudo estranho comparado com as outras línguas. Mas na tradução em inglês na parte que a Meiling foge, a Marisa diz que deixa ela fugir (pelo menos é o que diz o meu Rikaichan), no caso do inglês ela apenas disse que fugiu. O melhor é traduzir directamente do japonês, se possível claro. | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 31 Dez 2009, 22:36 | |
| lay it on thick: praise someone too much He really began to lay it on thick when he met me at the party.
Seria isso? ou seria aquilo que você falo mesmo?
E sso daqu como traduz: The books here are worth all the donations your shrine has received over the past five years. | |
|
| |
EvilHairBrush Membro Veterano
Número de Mensagens : 484 Idade : 30 Localização : Under your bed ~ :3 Warn : Data de inscrição : 19/08/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 31 Dez 2009, 23:05 | |
| - Victor_xD escreveu:
E sso daqu como traduz: The books here are worth all the donations your shrine has received over the past five years. Os livros daqui ( ou "aqui" ) valem todo o valor das doações que o teu templo recebeu nos últimos cinco anos. Ou Os livros daqui valem tanto como o valor das doações que o teu templo (..) Os livros daqui valem tanto como todas as doações que o teu templo (..) Ou assim? :_: | |
|
| |
Yami+suki Membro Veterano
Número de Mensagens : 725 Idade : 35 Localização : Yoru no Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 01/08/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sex 01 Jan 2010, 04:58 | |
| - EvilHairBrush escreveu:
- Victor_xD escreveu:
E sso daqu como traduz: The books here are worth all the donations your shrine has received over the past five years. Os livros daqui ( ou "aqui" ) valem todo o valor das doações que o teu templo recebeu nos últimos cinco anos. Ou Os livros daqui valem tanto como o valor das doações que o teu templo (..) Os livros daqui valem tanto como todas as doações que o teu templo (..)
Ou assim? :_: Acho que seria: "Os livros daqui tem o valor das doações recebidas pelo seu templo nos ultimos cinco anos." | |
|
| |
Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? | |
| |
|
| |
| Por que não uma tradução? | |
|