| Por que não uma tradução? | |
|
+14NeverSleep EvilHairBrush Thai brocoli Mordon ChaosReyd fallensoul Bahamaut Bini Baka-Otaku Neotank suricate que te bate Muon Victor_xD 18 participantes |
|
Autor | Mensagem |
---|
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sex 01 Jan 2010, 09:16 | |
| só falta eu traduzi essas duas coisas pra eu termina a parte da Reimu: + o negocio acima.
The peaceful summer had everlasting time in it.
Dammit, need to lay it on thick! | |
|
| |
Mordon Membro Veterano
Número de Mensagens : 305 Warn : Data de inscrição : 20/07/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sex 01 Jan 2010, 10:05 | |
| vcs traduzem tudo ao pé da letra. pra ficar decente em portugues tem q primeiro ver oq a frase quer dizer, e traduzir adequadamente, mudando as palavras mas sem mudar o sentido.
"The books here are worth all the donations your shrine has received over the past five years." = "Estes livros valem mais que as doações que seu templo recebeu nos últimos cinco anos." --> (ela nao é nenhuma economista ou matematica pra saber q eles tem o valor exato de cinco anos de doaçoes, foi só uma suposiçao)
"Damnit, need to lay it on thick!" -> isso realmente nao tem traduçao literal, mas no contexto do jogo é praticamente um "Droga, tenho que atacar com tudo!".
lay it on (thick) é uma expressao mais usada se tratando de conversas, alguem puxando o saco de alguem ou xingando exageradamente. no sentido fisico, em portugues a melhor traduçao acho q é "ir com tudo" mesmo.
a do verão eu nao faço ideia, nao entendo o significado q os tradutores deram.. The peaceful summer had everlasting time in it = ao pé da letra, "o pacifico verao tinha tempo perpetuo nele" = O pacífico verão era perpétuo / parecia perpétuo / eterno?
o melhor é chamar o chaos reyd e pedir pra traduzir direto do japones. | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sex 01 Jan 2010, 14:17 | |
| - Mordon escreveu:
- vcs traduzem tudo ao pé da letra. pra ficar decente em portugues tem q primeiro ver oq a frase quer dizer, e traduzir adequadamente, mudando as palavras mas sem mudar o sentido.
"The books here are worth all the donations your shrine has received over the past five years." = "Estes livros valem mais que as doações que seu templo recebeu nos últimos cinco anos." --> (ela nao é nenhuma economista ou matematica pra saber q eles tem o valor exato de cinco anos de doaçoes, foi só uma suposiçao)
"Damnit, need to lay it on thick!" -> isso realmente nao tem traduçao literal, mas no contexto do jogo é praticamente um "Droga, tenho que atacar com tudo!".
lay it on (thick) é uma expressao mais usada se tratando de conversas, alguem puxando o saco de alguem ou xingando exageradamente. no sentido fisico, em portugues a melhor traduçao acho q é "ir com tudo" mesmo.
a do verão eu nao faço ideia, nao entendo o significado q os tradutores deram.. The peaceful summer had everlasting time in it = ao pé da letra, "o pacifico verao tinha tempo perpetuo nele" = O pacífico verão era perpétuo / parecia perpétuo / eterno?
o melhor é chamar o chaos reyd e pedir pra traduzir direto do japones. É verdade, por exemplo: Humans tend not to be able to. Humanos tendem a não serem capazes. Ficaria muito estranho.Eu vou colocar Humanos não são capazes. Aposto que o Mordon não vai gosta da minha tradução >.> Vou falar com o chaos sobre aquilo e outras coisas... | |
|
| |
Bahamaut Membro
Número de Mensagens : 149 Idade : 43 Localização : Aqui ó aqui..tá vendo não ? Warn : Data de inscrição : 22/04/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sex 01 Jan 2010, 15:58 | |
| hmmm pense bem nao podemos jogar tudo nas costas do chaos...alem disso temos bastante gente aqui pra ajudar mesmo q seja dando palpites
é que mal tem algumas diferenças e modificaçoes desde q nao mude o contexto geral do texto, sou acustumado a ver um anime só, de varios fansubs e la tbm as traduçoes sao na sua maioria diferente, mas no geral da pra entender o contexto,
minha ideia e q depois de acabar seja postado..para o povo poder comentar, revisar e solicitar correções ao autor do tradução | |
|
| |
Yami+suki Membro Veterano
Número de Mensagens : 725 Idade : 35 Localização : Yoru no Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 01/08/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sex 01 Jan 2010, 16:04 | |
| Como provavelmente ficará jogada ums tempos no wiki qq um pode ir corrigindo o q achar estranho . .
E tbm, se a pessoa é capaz e quer algo mais próximo do original, que vá procurar a própria versão original msm, não tem como traduzir algo e continuar exatamente com o mesmo significado e intensidade = - =
Tente ir fazendo como puder e depois q terminar uma parte peça uma reavaliação ou mesmo para o Mordon ou Reyd arrumarem o q acharem estranho =x
Fazendo o esqueleto já tá quase pronto... | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sex 01 Jan 2010, 19:52 | |
| | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sáb 02 Jan 2010, 09:17 | |
| Alguem poe pra mim? Eu não sei por em tabela :X EDIT:Acho q é sua copia da wikia em ingles e ja aprece a tabela, eu acho. E é pra faze do lado esquerdo japones ou ingles? No lado direito é portugues mesmo.
EDIT2:Alguém editou a wikia? mudo umas coisas lá T.T vo te q começa tudo de novo >.< ? | |
|
| |
Mordon Membro Veterano
Número de Mensagens : 305 Warn : Data de inscrição : 20/07/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sáb 02 Jan 2010, 10:14 | |
| nao sei mexer na wiki. btw to traduzindo beeeeeeeeem devagar pcb - reimu's scenario no notepad. | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sáb 02 Jan 2010, 10:43 | |
| Pensei q foi vc mordon q mexeu na wikia Agora nem vo muda tbm ¬¬
Vo dexar japones/portugues | |
|
| |
fallensoul Moderador
Número de Mensagens : 1434 Idade : 33 Localização : Sky of Gensoukyou Warn : Data de inscrição : 31/07/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sáb 02 Jan 2010, 12:09 | |
| Japonês/Português É melhor assim | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Sáb 02 Jan 2010, 18:16 | |
| Original na esquerda, Traduzido na direita, como sempre. Mas alguns textos no jogo são originalmente em inglês Sobre como editar no Wiki, o manual fica aquiou então um tutorial mais simples e compreensível, da Wikipédia, aquimas o melhor jeito mesmo, é ir tentando copiar a formatação de outros lugares (tipo a wikipédia ou o TH Wiki em inglês) e testando com "Previsualizar" se funcionou direito. No caso da nossa tradução, dá pra basicamente copiar tudo com a mesma formatação do wiki em inglês, e ir traduzindo. Aqui tá o esqueleto do roteiro normal da Marisa. | |
|
| |
Zurren Membro
Número de Mensagens : 23 Idade : 34 Localização : Ouro Preto, MG Warn : Data de inscrição : 19/09/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 05 Jan 2010, 17:14 | |
| Resposta ao título do tópico, ignorando tudo o que veio no meio: Porque os nomes dos spell cards ficariam muito estranhos. Sinal do Amor "Faísca Mestre" (Ok, foi bem literal, mas vocês entendem onde eu quero chegar.) | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 05 Jan 2010, 19:00 | |
| - Zurren escreveu:
- Resposta ao título do tópico, ignorando tudo o que veio no meio:
Porque os nomes dos spell cards ficariam muito estranhos.
Sinal do Amor "Faísca Mestre"
(Ok, foi bem literal, mas vocês entendem onde eu quero chegar.) num vo nem responde | |
|
| |
Baka-Otome Membro Veterano
Número de Mensagens : 522 Idade : 29 Localização : Você não precisa saber. Warn : Data de inscrição : 14/01/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 05 Jan 2010, 20:14 | |
| - Zurren escreveu:
- Resposta ao título do tópico, ignorando tudo o que veio no meio:
Porque os nomes dos spell cards ficariam muito estranhos.
Sinal do Amor "Faísca Mestre"
(Ok, foi bem literal, mas vocês entendem onde eu quero chegar.) Ok, agora quero ver a sua resposta após ler as nossas respostas deste tópico D: | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 05 Jan 2010, 20:47 | |
| Fagulha Mestra pl0x fica mais fail ainda | |
|
| |
Muon Membro
Número de Mensagens : 185 Idade : 34 Localização : Porto Alegre Warn : Data de inscrição : 10/01/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 05 Jan 2010, 21:28 | |
| Acho que esse tópico podia ser fechado.
Aparentemente, organizar as coisas direto no Wiki não dá muito certo, então sugiro que alguém fique responsável pela organização das coisas.
Quando eu falo organização, é criar um tópico só pra isso, com alguém responsável pra ver o que está sendo feito e decidir assuntos de forma definitiva, com votação e tudo mais.
Nada ficou muito definitivo nesse tópico, só que vamos traduzir os jogos para a Wiki.
Eu vou ajudar a traduzir, e não me importo de organizar. Tou de férias e sem projetos paralelos como os que me desviaram de Touhou antes. | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 05 Jan 2010, 21:44 | |
| pra organizar as coisas no wiki temos as páginas de discussão e o Portal Comunitário.
No portal Comunitário vai principalmente a lista de prioridades.
Traduções "meio feitas" deveriam ser colocadas direto no wiki se for possível, senão devem ser colocadas nas páginas de discussão respectivas no wiki o quanto antes, pra que mais pessoas possam revisá-la. | |
|
| |
brocoli Moderador
Número de Mensagens : 1684 Idade : 34 Localização : ∃brocoli∊((Terra)x(Web)) Warn : Data de inscrição : 15/09/2008
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Ter 05 Jan 2010, 23:39 | |
| | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 07 Jan 2010, 16:49 | |
| Por que agente não cria uma pagina já com as endings do jogo, ao inves de criar outra wikia com todas as ending como aconteceu com a versão inglesa. | |
|
| |
Muon Membro
Número de Mensagens : 185 Idade : 34 Localização : Porto Alegre Warn : Data de inscrição : 10/01/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 07 Jan 2010, 19:13 | |
| Isso acontecem com as outras wikis porque o ZUN não gosta e já pediu pra não revelarem os endings. | |
|
| |
Victor_xD Membro
Número de Mensagens : 117 Warn : Data de inscrição : 08/10/2009
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? Qui 07 Jan 2010, 20:08 | |
| Ah.... então iremos traduzir só se agente por a tradução in-game não? Vão por in-game? | |
|
| |
Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Por que não uma tradução? | |
| |
|
| |
| Por que não uma tradução? | |
|